A A A

Libros

  1. 2016 Análise textual em tradução: bases teóricos, método e aplicação didática. Trad. Meta Elisabeth Zipser et al. São Paulo: Rafael Copetti Editor.
  2. 2014 Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag.
  3. 2013 Text Analysis in Translation en lengua china, trad. Lee Ming Dong. Xiamen University Press.
  4. 2012 Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions. Trad. y adapt. por C. Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009.
  5. 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.
  6. 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
  7. 2010 Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Comprar en BDÜ-Fachverlag.
  8. 2009 Text Analysis in Translation (en árabe). Riad: King Saud University Press.
  9. 2009 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4a ed. revisada. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009. Comprar en Stauffenburg.
  10. 2008 La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab, Arras : Artois Presses.
  11. 2006 Translating as a Purposeful Activity (en coreano), Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press.
  12. 2005 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2a ed. revisada.
  13. 2005 Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  14. 2003 Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
  15. 2002 Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario. Agotado. Nueva edición → 2010.
  16. 2001 Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001.
  17. 1999 Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungsfassung: Múnich, agotado. → 2010.
  18. 1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (= Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome. Publicación autorizada en China 2001 con Shanghai: Foreign Language Education Press.
  19. 1993 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993 (= UTB 1734). Agotado.
  20. 1993 Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993. Algunos ejemplares todavía disponible en Universität Tampere.
  21. 1991 Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91 (agotado; nueva edición revisada → 2001: Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch).
  22. 1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991. 2a ed. revisada → 2005
  23. 1988 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988, 2a ed. rev. 1991, 3a ed. 1995, 4a ed. rev. → 2009.
  24. 1984 Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984. Agotado. Algunos ejemplares disponibles por cn@christiane-nord.de
  25. 1983 Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983. Agotado.