Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
Buchpublikationen
- 2023 Titel, Texte, Translationen. Buchtitel und ihre Übersetzung in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
- 2020 La traduction : une activité ciblée, trad. Beverly Adab. Deuxième édition actualisée. Presses Universitaires de Liège. Avec unn préface d3e Clémence Belleflamme et Céline Letawe, Université de Liège, Belgique.
- 2018 Translating as a Purposeful Activity, 2nd edition, completely revised and updated. With a foreword by Georges Bastin. London/New York: Routledge.
- 2018 Traducir, una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. (Übers. und adaptiert aus dem Englischen von Georges Bastin, Mayra Parra und Christiane Nord). Mit einem Vorwort von Georges Bastin. Berlin: Frank & Timme.
- 2017 (Hrsg., mit Mehmet Tahir Öncü und Abdel-Hafiez Massud): Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten. Berlin: Logos.
- 2016 Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. Maria Elisabeth Zipser et al. São Paulo: Rafael Copetti Editor.
- 2014 Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag.
- 2013 Text Analysis in Translation (Chinesisch), Übers. Lee Ming Dong. Xiamen: University Press.
- 2012 Texto base - texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions. (Trad. y adapt. por C. Nord, de Textanalyse und Übersetzen 2009).
- 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.
- 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
- 2010 Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag.
- 2009 Text Analysis in Translation (Arabisch). Riad: King Saud University Press.
- 2009 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. überarbeitete Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009. Zu beziehen bei Stauffenburg.
- 2008 La traduction comme activité ciblée (Translatig as a Purposeful Activity, franz.), übers. von Beverly Adab, Arras : Artois Presses.
- 2006 Translating as a Purposeful Activity (Koreanisch), Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press.
- 2005 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2. neu bearbeitete Auflage.
- 2005 Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- 2003 Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
- 2002 Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario. Vergriffen. Neue Auflage → 2010.
- 2001 Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001.
- 1999 Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungsfassung: München 1999, vergriffen. → 2010.
- 1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (= Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome. Lizenzausgabe für China 2001 bei Shanghai: Foreign Language Education Press.
- 1993 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993 (= UTB 1734). Vergriffen.
- 1993 Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993. Restexemplare verfügbar über Universität Tampere.
- 1991 Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91 (vergriffen; überarbeitete Neuauflage → 2001: Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch).
- 1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991. 2. Aufl. → 2005
- 1988 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988, 2. neu bearb. Auflage 1991, 3. Aufl. 1995, 4. bearb. Aufl. → 2009.
- 1984 Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984. Vergriffen. Restexemplare verfügbar über cn@christiane-nord.de
- 1983 Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983. Vergriffen.