A A A

Artikel in Zeitschriften und Sammelbänden

  • 2000 (mit Klaus Berger) Verstandene Fremdheit. Ein neuer Skopos für alte Texte. In: Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby, eds. Mira Kadric, Klaus Kaindl und Franz Pöchhacker, Tübingen: Stauffenburg 2000, 213-225.
  • 1999 Der Adressat – das unbekannte Wesen. Möglichkeiten und Grenzen der Adressatengerechtheit beim Übersetzen, in Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.): Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 191-208.
  • 1999 ”Wer nimmt denn mal den ersten Satz?” Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In: Louis Truffaut (ed.): La traduction professionelle. Former et perfectionner, Lausanne: Institut Etienne Dolet 1999, 37-58.
  • 1999 Teaching Translation without Languages. Some considerations on the structural aspects of translator training. In: Vladimir Khairullin (ed.): Cognitive Functional Description of Language and Translation, Ufa: University Press 1999, 37-53.
  • 1999 Übersetzen als fünfte Fertigkeit. INFODaF in Argentinien 12/1999, 60-65.
  • 1998 El enfoque funcionalista en la traducción. Traduic (Publicación de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de México) 7:14 (1998), 8-16.
  • 1998 Aufbau einer Übersetzungskompetenz. In: Burkhard Voigt (ed.): Spanischunterricht heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik, Bonn: Romanistischer Verlag 1998, 395-408.
  • 1998 La unidad de traducción desde un enfoque funcional. Cuaderns. Revista de traducció 1:1998, 65-77.
  • 1998 Vertikal statt Horizontal. Die Übersetzungseinheit aus funktionaler Sicht. In: Text, Kultur und Sprache. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck, eds. Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Frankfurt: Peter Lang 1998, 125-140.
  • 1997 Defining Translation Functions. The translation brief as a guideline for the trainee translator. Ilha do Desterro (Brasilien), Special Issue Translation Studies in Germany, ed. Wolfgang Lörscher, 2.1997, 39-53.
  • 1997 El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción. TradTerm (São Paulo, Brasilien) 1997, 101-124.
  • 1997 The importance of functional markers in (human) translation. In: Machine Translation and Translation Theory. Perspectives of Co-operation, eds. Christa Hauenschild und Susanne Heizmann, Berlin/New York: de Gruyter 1997, 35-50.
  • 1997 Functional Units in Translation. In: Anna Mauranen & Tiina Puurtinen (eds.): Translation - Acquisition - Use, AFinLa Yearbook 1997, Jyväskylä: University Press (= Publications de l'Association Finlandaise de Linguistique Appliquée, 55), 41-50.
  • 1997 Leicht - mittelschwer – (zu) schwer. Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungsaufgaben. In: Translationsdidaktik. Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zur Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, eds. Eberhard Fleischmann, W. Kutz und Peter A. Schmitt Tübingen: Narr 1997, 92-102.
  • 1997 Übersetzen - Spagat zwischen den Kulturen?, TextconText 11 = NF1, 1997, 149-160.
  • 1997 A Functional Typology of Translations. In: Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997, 43-66.
  • 1997 Teaching translation without languages? Some considerations on the structural aspects of translator training. In: Neubert, Albrecht/Shreve, Gregory M./Gommlich, Klaus (eds.): Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference (Leipzig 1991) (= Kent Forum On Translation Studies vol. II), Kent State University: Institute for Applied Linguistics 1997, 283-291.
  • 1997 Verstehen - Deuten - Vermitteln. Übersetzen als Kulturtechnik unserer Zeit. Hispanorama Nr. 76 (Mai 1997), 117-122.
  • 1997 So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte. In: Rudi Keller (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: Narr, 35-59.
  • 1997 Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Übersetzung. In: Gerd Wotjak/Heide Schmidt (eds.): Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert, Frankfurt/M.: Vervuert (= Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Bd. 2), 263-280.
  • 1997 Alice Abroad. Translating paralanguage in fictional texts. In: F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (= Benjamins Translation Library, 17), 107-129.
  • 1996 El error en la traducción: categorías y evaluación. In: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. Amparo Hurtado Albir, Castelló: Universitat Jaume I 1996, 91-107.
  • 1996 El enfoque funcionalista de la traducción. Voces - Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 22 (1996): 12-19.
  • 1996 Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In: H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (eds.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch, Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen: Narr 1996, 313-327.
  • 1995 "Schrei doch nicht so!" - Zur Kulturspezifik paraverbalen Verhaltens in der Übersetzung literarischer Texte. In: Sprache: Verstehen und Verständlichkeit. Kongreßbeiträge der 25. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, ed. Bernd Spillner, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 300-301.
  • 1995 Text-functions in translation. Titles and Headings as a Case in Point. Target 7:2 (1995), 261-284.
  • 1994 It's Tea-Time in Wonderland: culture-markers in fictional texts. In: Heiner Pürschel et al. (eds.): Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, Frankfurt etc.: Peter Lang, 523-538.
  • 1994 Texts in Situations. A functional model for text analysis in translation teaching. In: Translation & Text Linguistics, ed. by Russian Center for Translation, Moscow, and The Department of Russian, Faculty of Translation and Interpreting, Hogeschool Maastricht 1994, 105-127.
  • Seiten verwalten: « Vorherige 1 2 3 4 5 6 Nächste »