A A A

Artikel in Zeitschriften und Sammelbänden

  1. 2024 Wortsucht und sprachlicher Eigensinn. Das Gewicht der Worte von Pascal Mercier. In: Mira Kadrid, Waltraud Kolb und Sonja Pöllabaur (Hrsg.) Translation als Gestaltung. Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Tübingen: NarrFranckeattempto, 295-308.
  2. 2024 Wer übersetzt was für wen wie und zu welchem Zweck? Ideologische #Aspekte der Bibelübersetzung. In: Christos Karvounis (Hg.): Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne. Pluralität, Skepsis, Perspektiven. Berlin: Frank & Timme, 157-181.
  3. 2024 A new heaven and a new earth: Meaning, sense, and function in Bible translation. In: Susanne Dievenkorn und Shaul Levin (eds.)  [Re]Gained in Translation II. Bibles, Histories, and Struggles for Identity. Berlin: Frank & Timme, 19-36.
  4. 2023 (mit Britta Nord) Giame Pintor und Rainer Maria Rilke - eine italienisch-deutsche Begegnung. In: Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Marella Magris, Alessandra Riccardi, Goranka Rocco (Hrsg.): An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag. Berlin-New York: Peter Lang.
  5. 2023 Basic translation competence: Teaching languages for translation. In: Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives, ed. by Olaf Immanuel Seel (Ionian University of Corfu, Greece), Silvia Roiss (University of Salamanca, Spain), Petra Zimmermann-González (University of Salamanca, Spain). Amsterdam: John Benjamins.
  6. 2022 Significado – sentido – función: ¿Qué es lo que traducimos? in: Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer / Théorie et pratique de la traduction comme véhicule de transfert des connaissances, ed. by Carmen Expósito Castro, María del Mar Ogea Pozo y Francisco Rodríguez Rodríguez. Sevilla: Editorial de la Universidad de Sevilla,  251-267.
  7. 2021 Wie übersetzt man Texte? Die vertikale Übersetzungseinheit als Hilfsmittel zur Übersetzung von Funktionen in Texten. In: DEUTSCH ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN. SPRACHVERGLEICHENDE PERSPEKTIVEN MIT BLICK AUF DIE DIDAKTIK, hrsg. von Claudio Di Meola / Joachim Gerdes / Livia Tonelli. Berlin: Peter Lang, 91-101.
  8. 2020 Mehr Mut beim Übersetzen! In: Beate Hampel (Hrsg.): Quo vadis, Sprachendienste? Herausforderungen und Chancen. Berlin: BDÜ-Fachverlag,. 57-73.
  9. 2020 Die Übersetzung von Lehrbuchtexten ins Englische und Spanische. In: Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (Hrsg.) (2020): Translation 4.0. Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung. Berlin: Peter Lang. ISBN 978-3-631-79219-3, DOI 10.3726/b17090, 257-274.
  10. 2020 Las dudas y el escopo en la traducción. El caso de la novellla The Winemaker, de Noah Gordon. In Miguel Ibáñez Rodríguez (ed-) Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Berlin: Peter Lang, 15-
  11. 2020 Im Zweifel für den Skopos. Vom Umgang mit Unsicherheit im Übersetzungsprozess. In: Thomas Tinnefeld und Bärmbel Kühn (eds): Die Menschen verstehen. Grenzüberschreitende Kommunikation in Theorie und Praxis. Festschrift für Albert Raasch zum 90. Geburtstag. Tübingen: Narr-Francke-Attempto, 259-276.
  12. 2019 Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation. Russian Journal of Linguistics. 2019Vol. 23 No. 2, 328-343. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.
  13. 2019 La cortesía literaria en español e i taliano: los tratamientos en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón. inTRAlinea. online translation journal. Special issue: Le ragioni del tradurre. http://www.intralinea.org/print/article/2383.
  14. 2019 Fremdheit oder Befremdlichkeit. Anredeformen in dem Roman La sombra del viento von Carlos Ruiz Zafón und seinen Übersetzungen ins Deutsche, Italienische und Englische. In: Duval, Irene und Elisa Liste Lamas (Hgg.): Germanistik im Umbruch - Linguistik, Übersetzung und DaF. Berlin: Frank & Timme, 91-104.
  15. 2018 Katharina Reiss: filóloga, hispanista, traductora y traductóloga. Hermeneus 20 (2018)
  16. 2018 In Memoriam Katharina Reiß. Meta 63,1, April 2018, 1-2.
  17. 2018 Nachruf Katharina Reiß. trans-kom 11 [1] (2018): 1–6.
  18. 2018 Hoffen wir das Beste, lieber Leser! Die Sender-Empfänger-Beziehung in französischen Fachtexten im Vergleich zum Englischen, Deutschen und Spannischen. In: Tinnefeld, Thomas (ed.): Fachsprache Französisch - facettenreich, faszinierend, funktional. Saarbrücken: htw Saar, 33-54. Online: https://drive.google.com/file/d/1Aix0e_iVjkwRSmHW9OZCXFiL92Vea2Sw/view.
  19. 2018 Adäquatheit statt Äquivalenz: Ausnahme oder Regel? In: Nord, Christiane, Öncü, Mehmet Tahir, Massud Abdul-Hafiez (eds.): Übersetzungsäquivalenz in Textsorten. Berlin: Logos, 113-127.
  20. 2018 Translating the Referential Function: About the Appropriate Balance between Presupposed and New Information. In: Valérie Bada, Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Wilson (eds.): Impliciter - expliciter: L'intervention du traducteur. Liège: Presses Universitaire, 33-34.
  21. 2018 Cómo migran las teorías: el caso de la teoría del escopo. In: Pino Valero Cuadra, Analia Cuadrado Rey, Paola Carrión González (eds.) Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas. Berlin etc.: Peter Lang. 17-28.
  22. 2017 Warum kann man "danke" nicht einfach mit "gracias" übersetzen? Vom Zusammengang zwischen Sprache und Kultur, in: Beate Hampel (ed.) Welten verbinden durch Übersetzen und Dolmetschen. Berlin: BDÜ Fachverlag, 123-137.
  23. 2016 Meaning - sense - function: What is transferred? in: Procedia - Social and Behavioral Sciences (2016), pp. 3-10. DOI information: 10.1016/j.abapro.2016.09.064. Available at http://authors.elsevier.com/sd/article/S18770428163111752.
  24. 2016 Function + Loyalty: Theology Meets Skopos. Open Theology 2016, 2, 566-580.
  25. 2016 Skopos and (Un)Certainty: How Functional Translators Deal with Doubt. META, vol. 61, 1, May 2016, 29-41.
  26. 2016 Lo dado y lo nuevo. Acerca del equilibrio adecado entre la información presuponible y la no suponible en la traducción. Verbum et Lingua (Guadalajara/Mexiko) 7, Januar-Juni 2016, 11-31.
  27. 2015 Take the message and jumpl! The Savy Newcomer - ATA's Blog for Newbies to Translation and Interpreting, July 21, 2015.
  28. 2015 Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss... In: Badstübner-Kizik, Camilla / Fiser, Zbynek / Hauck, Raija (eds): Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln - Neue Strategien - Didaktische Innovation. Frankfurt/Main 2015 (Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik 6), 15-32.
  29. 2014 How Theories Travel: the Case of Skopos Theory. In: Vladimir Biloveský (ed.): Preklad a tlmočenie 11: Má translatológia dnes ešte čo ponuknut? Banská Bystrica: Belianum, 11-21
  30. 2014 Quo vadis, functional translatology? In: Elke Brems, Reine Meylaerts, Luc van Dorslaer (ed) The Known Unknowns of Translation Studies, Amsterdam: Benjamins, 29-45.
  31. 2014 Las formas de tratamiento en la traducción literaria español-alemán. In: Cruce de fronteras / Grenzgänge / Cruzando fronteiras, tomo 2, Adriana Massa, Gustavo Giovannini, Elena Martins et al., Córdoba (Argentinien): Comunic-arte, 2014, 655-664.

    2014 "Kultur und Sprache - wer definiert hier wen?" In: Pasewalck, Silke, Neidlinger, Dieter und Terje Loogus (eds): Interkulturalität und (lliterarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

  32. 2014 "Jaspis und Diamant. Bedeutung, Sinn und Funktion in der Bibelübersetzung." In: Subjekt der Kognition und Kommunikation: Sprache und Kultur. Festschrift für Ludmilla Grischaewa zum 60. Geburtstag im Mai 2014. Hg. von Larisa Shchipitsina et al. Woronesh, 550-564.
  33. 2014 "Die phatische Funktion, das A und O der Kommunikation, am Beispiel von Werbetexten". In: Ahrens, Barbara, Hansen-Schirra, Silvia, Krein-Kühle, Monika, Schreiber, Michael, Wienen, Ursula (Hrsg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium III. Frankfurt/M.: Peter Lang, 81-95.
  34. 2013 "Für wen übersetzen wir eigentlich? Mehrfachadressierung als Problem des funktionalen Übersetzens," in: Ende, Anne-Kathrin, Herold, Susann & Annette Weilandt (eds): Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt. Berlin: Frank & Timme, 377-390.
  35. 2013 "Bedeutung, Sinn, Funktion: Was wird eigentlich übersetzt?" In: Lewandowska-Tomaszyk, B. and M. Thelen (eds) Translation and Meaning Part 10. Proceedings of the Lodz Session of the 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held in Lodz 16-19 September 2010. Maastricht: School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences, 17-25.
  36. 2012 Translating functionalism the functional way: examples as a case in point. mTm 4(2012). In memoriam Hans J. Vermeer. 205-231.
  37. 2012 "You can say you to me!" Organizing relatiionships in literary translation. In: Adab, Beverly, Peter A. Schmitt & Gregory Shreve (eds) Discourses of Translatio. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 12). Frankfurt/M.: etc.: Peter Lang, 147-160.
  38. 2012 Funktionale Translationswissenschaft: Wohin geht der Weg? In: Baumann, Klaus-Dieter (ed.): Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt, Bd. 1. Berlin: Frank & Timme, 510-535.
  39. 2012 Funktionsgerechtigkeit un Loyalität bei der Übersetzung biblischer Texte. In: Werner, Eberhard (ed.) Bibelübersetzung als Wissenschaft. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 135-145.
  40. 2012 Die einzig seligmachende Version? Ideologische und translationswissenschaftliche Aspekte der Bibelüb ersetzung. In: Grohmann, Marianne & Ursula Ragacs (eds) Religion übersetzen. Übersetzung und Textrezeption als Transformationsphänomene von Religion (Religion and Transformation in Contemporary Society 2). Wien: Vienna University Press, 145-164.
  41. 2012 Paratranslation - a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives: Studies in Translatology.
  42. 2012 Hieronymus als Übersetzer. Vom Unterschied zwischen Theorie und Praxis n: Kalverkämper, Hartwig und Schippel, Larisa (eds) Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Berlin: Frank & Timme, 141-158.
  43. 2012 Guiding the Reader's Reception: Pericope Titles in the New Testament. In: Aejmelaeus, Anneli & Päivi Pahta (eds) Translation - Interpretation - Meaning. (Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 7). Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies, 61-74.
  44. 2012 Der übersetzende Dolmetscher und sein treuer Übersetzer. In: Ahrens, Barbara, Albl-Mikasa, Michaela und Claudia Sasse (eds) Dolmetschqualität i Praxis, Lehre und Forschung - Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr. 253-268.
  45. 2012 Translation und "Paratranslation". Wie man das Fahrrad immer wieder mal neu erfinden kann. Lebende Sprachen 57(1): 1-8.
  46. 2011 Il destinatario, questo sconosciuto... A chi si rivolge il traduttore? Übers. Elisabetta Zoni. In: Tradurre 1/2011, online seit 01-12-2011.
  47. 2011 Traduciendo el vino: problemas y dificultades. In: Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Sara Piccioni (eds): Turismo ed enogastronomía tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare. Milano: FrancoAngeli.
  48. 2011 Making the source text grow: a plea against the idea of loss in translation. In: Buffagni, Claudia; Garzelli, Beatrice; Zanotti, Serenella (eds): The Translator as Autor. Perspectives on Literary Translation. Proceedings of the International Conference Univ ersità per Stranieri of Siena, 28-29 May 2009, Berlin: LIT Verlag, 21-29.
  49. 2011 From the "Protective Workshop" to Professional Reality: Grading the Difficulty of Translation Tasks. T&I Review (Ewha Research Institute for Translation Studies, Seoul) 2011/1, 9-28.
  50. 2010 TRACI : The Trainee Translator’s Card Index: A self-made tool for acquiring and enhancing translation competence. Les Cahiers du GEPE, N°2/ 2010. Outils de traduction - outils du traducteur ?
  51. 2010 Die Luther-Bibel als "kanonischer" Text – Hemmschuh oder Hilfe bei der Neuübersetzung? In: F. Weinmann, R. Zschachlitz & F. Malkani (eds): Canon et traduction dans l'espace Franco-allemand. Cahiers d'Études Germaniques 2010/2, 59, 25-35.
  52. 2010 La intertextualidad como herramienta en el proceso de la traducción. Puentes 9 (2010), 9-18.
  53. 2010 Donde no hay vino no hay amor: el vino en la literatura. In: Ibáñez Rodríguez, Miguel; Sánchez Nieto, Ma Teresa; Gómez Martínez, Susana; Comas Martínez, Isabel (eds.): Vino, Lengua y Traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 193-203.
  54. 2010 Spielball der Mächte. Nestor Ponces El intérprete. In: Kaindl, Klaus; Kurz, Ingrid (Hrsg.): Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdiszplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: Lit Verlag, 181-190.
  55. 2010 Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo tetrafuncional. In: Arenas, Luisa Teresa, Arcas, Yajaira and Malaver, Edgardo (eds) Paideia - palabra a palabra. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 49-64.
  56. 2010 Text function and meaning in Skopos-oriented translation. In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Thelen, Marcel (eds) Meaning in Translation. Frankfurt/Main et al.: Peter Lang, 183-192.
  57. 2009 Communicative functions across cultures. In: Almutarjim Translation Research Group (ed): Sacred Text Translation. Proceedings of the First International Conference March 2007, 35-47.
  58. 2009 Making the text and its readers meet: Where translation theory provides help in the translation of sacred texts. In: Almutarjim Translation Research Group (ed): Sacred Text Translation. Proceedings of the First International Conference March 2007, Marrakech: Univesity Cadi Ayyad, 151-164
  59. 2009 El funcionalismo en la enseñanza de traducción. In: Mutatis Mutandis (Medellín) 2/2 (2009), 3-35.
  60. 2009 Nach Bologna (nichts) Neues? Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in Deutschland heute. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2009, 101-112.
  61. 2009 Functions of orality in the translation of biblical texts. A skopos-theoretical perspective. In: Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers. In homage to Eugene A. Nida, Bruxelles: Les Editions du Hazard, 115-129.
  62. 2009 Las funciones en la traducción de textos bíblicos. ReCIT (Revista del Centro de Investigación en Traducción, Universidad de Córdoba, Argentina) 1/2009: 57-78.
  63. 2009 Jack of all trades, master of none? The translator’s professional and cultural identity and how it is developed in translator training. In Vestnik, Nizhny Novgorod Linguistic University, Issue 4: Linguistics and Cross Cultural Communication. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod Linguistic University, 2009, 114-121.
  64. 2009 Introducción. Editorial para el número de 2009 de la revista HERMENEUS / Introduction. Editorial for the 2009 issue of Hermeneus Review. Hermeneus, T1, 11, pp.13-19.
  65. 2008 Persuading by Addressing: A Functional Approach to Speech-Act Comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2008, 26(2): 283–293
  66. 2008 Los actos declarativos en alemán y español. In: Encarnación Tabares Plasencia, Vessela Ivanova, Elke Krüger (eds.) (2008): Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español. Berlin: Frank & Timme, 127-138.
  67. 2008 Ungetreuer oder kluger Verwalter? Überlegungen zu Form, Funktion und Übersetzung von Perikopentiteln. In Larisa Schippel (Hg.): Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 211-236.
  68. 2008 Predigt zu Genesis 1,1-4a. 26-31. In: Schultze, Harald und Kaffka, Holger (Hg.) Predigten der Magdeburger Akademischen Gottesdienste 2001 bis 2007, Magdeburg: Universität Magdeburg, 15-24.
  69. 2008 Looking for Help in the Translation Process. In: Training the Translators of the Future/La Formation des Traducteurs de Demain, Tanger: Publications de l‘École Supérieur Roi Fahd de Traduction, 19-27.
  70. 2008 Grausame Behandlungen. Wider die Geringschätzung der Übersetzungskompetenz, in: Dietmar Hertel und Felix Mayer (eds.): Diesseits von Babel. Vom Metier des Übersetzens, Köln: SH Verlag, 67-72.
  71. 2008 „Der Käufer verpflichtet sich ...“ – Deklarative Sprechakte im Kulturvergleich. In: Krings, Hans P. und Felix Mayer (eds.): Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht, Berlin: Frank & Timme, 13-22.
  72. 2008 Das Phantom und das Biest. Mario Vargas Llosas Roman ‚Das böse Mädchen‘. In: Klaus Kaindl und Ingrid Kurz (eds.): Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Wien: Lit Verlag, 221-228.
  73. 2007 Function plus Loyalty. Ethics in Professional Translation. in: Génesis. Revista Científica do ISAG, 2007/6, 7-17.
  74. 2007 Beziehungskisten. Was die phatische Funktion mit der Translationsqualität zu tun hat. In: Peter A. Schmitt + Heike E. Jüngst (eds.): Translationsqualität. Frankfurt/M.: Peter Lang 2007, 456-464.
  75. 2007 The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point. In: Willy Vanderweghe, Sonia Vandepitte, Marc van de Velde (eds.): The Study of Language and Translation (Belgian Journal of Linguistics 21/2007), Amsterdam: John Benjamins, 171-184.
Seiten verwalten: 1 2 3 4 5 6 Nächste »